Ég prófaði að þýða " ég er hoppandi kátur" og það kom bara "I am jumping of joy" og á dönsku "jeg hopper af glæde" þannig að annað hvort er búið að laga þetta eða að þetta er bara bull. "Fjandinn sjálfur, ég er samkynhneigður!" varð "damn myself, I'm gay!", þetta er "hoppandi kanína"="This is the jumping rabbit". "Helvítis fokking fokk" varð að vísu "Monday, February fokk" og "útrásarvíkingur með kúlulán" varð "film with Kúlulaksur", en það er þá 2 af 6 sem stenst í þessari grein. *klappklappklapp*
Ruddalegt að vera hoppandi | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Athugasemdir
Það er búið að laga þetta. Ég votta að þetta var í raun sannri svona þegar greinin var skrifuð.
Benjamín Plaggenborg, 19.9.2009 kl. 12:29
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.